央广网深圳1月29日消息(记者 孔明 见习记者 钟金秀)历经千年,《资治通鉴》首次拥有了完整的英文译本。日前,“史鉴跨国界·双语品千年——《资治通鉴(中英译本)》预售推介会”在北京中国国际展览中心举行。这是《资治通鉴》成书后,近千年来首次走出华语圈。

《资治通鉴》英译本的创作历程与深圳有着不解之缘。《资治通鉴(中英译本)》译者吴高林日前接受了央广网记者采访,讲述了他的翻译历程和感悟。

鹏城五载:重理旧稿,潜心打磨终得玉成

吴高林介绍,他自1990年开始进行《资治通鉴》的翻译,这项工作持续长达三十五年。在前三十年,吴高林主要利用工作的闲暇时间着手翻译。直到2020年,吴高林回到深圳,居家时间变多,他得以全身心投入,重新对所有手稿文件进行整理,希望将其出版。五年后,《资治通鉴》的英译本终于出炉。

“这五年我觉得很开心,因为没有人打扰我。我看以前的手稿,这个工作量还不小,还是重新捡起来,要把它做完。我这个人做一件事,从来就是持之以恒。”吴高林表示,在深圳整理翻译书籍的这五年,他“非常享受”。

吴高林朗读《资治通鉴(中英译本)》片段(央广网见习记者 钟金秀 摄)

吴高林对《资治通鉴》进行全面、系统的翻译工作,旨在让更多的海外人士能够深入了解和研究这部中国历史的瑰宝。近年在翻阅旧稿后,他还特邀了著名汉学家傅立民、包弼德、吉纽顿担任本书的顾问。

《资治通鉴》是北宋著名史学家司马光主持编撰完成的一部编年体通史巨著,因“鉴于往事,有资于治道”而备受推崇,在中国历史上具有不朽地位,是中华优秀传统文化中的瑰宝。但因其篇幅巨大且语言复杂,外文翻译任务备受挑战。近千年来,一直没有完整、系统的中文以外语言的全文翻译本。

《资治通鉴(中英译本)》作为《资治通鉴》的第一部完整的英文译本,整个项目版面字数约2000万字,分为三十册,内容包括文言文原文、白话文翻译和英文翻译。英文翻译工作由吴高林主持。中文标点和白话翻译工作则由史学大家张大可负责。

一场翻译“马拉松”:三十五载长跑,字字推敲

吴高林将这项长达三十五年的翻译工作比作一场“马拉松”。要完成这场“马拉松”必须有三个条件:安定的国境、家境和心境。“我沉下来做这份工作的时候,什么都不理的,甚至吃饭都不管,有人打电话来,我也不接。因为一旦中断,我最起码要花半个小时到一个小时才能回到刚才翻译的那种状态,才能继续把这个文章接下去。”吴高林说。

《资治通鉴》中记载的官职名目繁多,同一个官职的职责常随朝代更迭而演变。为了追求翻译的精准度,吴高林会根据职务变化对同一个官职进行“动态翻译”。他举例解释道:“比如‘侍中’这个官职,早期职责就是管理宫廷,相当于整个宫殿的管家,所以译成Palace Steward。到了后期,它的职能转变为帮助皇帝批阅文书,所以后来把它翻译成Supervising Secretary 。我采取这种‘动态翻译’的方法,我称之为Dynamic Translation,是想更贴合职务的变化。”

吴高林分享《资治通鉴》阅读笔记(央广网见习记者 钟金秀 摄)

吴高林分享,他曾为精准传递一句古训的深意反复推敲,为核对一处人名、地名,考证一个典故四处溯源。“支撑我咬牙走下来的,从不是个人的执念,而是司马光先生等先辈们留下来的精神火种,也是胡三省、王夫子、张大可等历代注释家们耗尽心血搭建的学术阶梯。”吴高林说。

“我何其幸运,能生逢中华上下五千年的盛世之时,更能站在一代代文化先哲的肩膀上,接过文脉传承的火炬,完成这项耗时三十五年的译介工作。这份幸运,从不是我个人的荣光,而是先辈们铺就的坦途,是时代赋予的使命。”《资治通鉴(中英译本)》发布后,他表示,这部英译本能够面世,能够尽可能完整地传递原著的智慧,都是历代史学家们努力坚守的成就,而他本人仅是一位“平凡的火炬接力者”和“文化摆渡人”。

编辑:钟金秀
更多精彩资讯请在应用市场下载“央广网”客户端。欢迎提供新闻线索,24小时报料热线400-800-0088;消费者也可通过央广网“啄木鸟消费者投诉平台”线上投诉。版权声明:本文章版权归属央广网所有,未经授权不得转载。转载请联系:cnrbanquan@cnr.cn,不尊重原创的行为我们将追究责任。
长按二维码
关注精彩内容